-
1 напрасный
-
2 напрасный
vain имя прилагательное: -
3 напрасный
1) (тщетный)
vain
2) (несправедливый)
wrongful
3) (неосновательный)
groundless* * ** * *1) vain; idle 2) wrongful, unjust* * *futileineffectiveinfertileunavailingunfruitfulunsuccessfuluselessvain -
4 напрасный
1. ( тщетный) vainнапрасное усилие — vain / useless effort
2. ( несправедливый) wrongful, unjust3. ( неосновательный) unfounded -
5 напрасный
1) ( тщетный) vainнапра́сная наде́жда — vain hope
напра́сное уси́лие — vain / useless / fruitless effort
2) ( несправедливый) wrongful, unjust, unfairнапра́сное обвине́ние — wrongful accusation
3) ( неосновательный) unfounded -
6 напрасный
1. ineffective2. unavailing3. to no purposeбезрезультатно; напрасно; тщетно — to no purpose
4. all for nothingзря, напрасно, даром — all for naught
5. unduly6. vainly7. wasted8. in vain; wrongly9. vain; groundless; idleСинонимический ряд:1. несправедливо (прил.) незаслуженно; несправедливо2. тщетно (прил.) безрезультатно; безуспешно; бесплодно; бесполезно; пусто; тщетно3. тщетно (проч.) без надобности; без нужды; без толку; безрезультатно; безуспешно; бесплодно; бесполезно; бессмысленно; вотще; впустую; втуне; даром; задаром; зазря; зря; ни за что; ни за что ни про что; понапрасну; по-пустому; попусту; тщетно -
7 напрасный
прил.1) ( тщетный)vain; idleнапрасный труд — wasted/lost labour
2) ( несправедливый)wrongful, unjust3) ( неосновательный)groundless, idle; unfounded -
8 напрасный
прл1) бесполезный vain, futileнапра́сная попы́тка — futile/vain attempt
все на́ши уси́лия бы́ли напра́сны — all our efforts were futile/went for nothing/came to naught; it was all lost trouble
2) несправедливый groundless, unfoundedк сча́стью, наши стра́хи/подозре́ния оказа́лись напра́сными — fortunately, our fears/suspicions proved groundless/unfounded
-
9 напрасный
1) General subject: groundless, idle, unfruitful, unneedful, vain, void, waste, without effect, ineffective, unavailing2) Religion: fruitless3) Economy: of no effect4) Makarov: lost -
10 напрасный
of no effect, to no avail, useless, vain -
11 пустой
пустая порода геол. — barren / dead rock, dirt
2. ( бессодержательный — о разговоре) idle; (о человеке, характере и т. п.) shallow, superficial; ( легкомысленный — об образе жизни) futile, frivolous3. (неосновательный, напрасный) vain, ungroundedпустые мечты — castles in the air, pipe-dreams
пустые слова — empty / meaningless words
пустые угрозы — empty / idle threats; bluster sg.
♢
переливать из пустого в порожнее погов. — beat* the air, mill the wind; labour in vainс пустыми руками разг. — empty-handed
-
12 пустой
1) empty; void; hollow; inhabited, tenantless (необитаемый); deserted (покинутый)
2) перен. idle (о разговоре); shallow (о характере); futile, frivolous (легкомысленный)
3) перен. (напрасный)
vain* * ** * *empty; void; hollow; inhabited, tenantless* * *airybladderyblankchaffyemptyfiddlingflatulentfoppishfrivolousfultilefutilegassygossipyhollowidlelatherylightmilk-and-waternullpuerilesoundingtrivialunfilledunoccupiedvacantvacuousvainvaporousvapouringvoidwindyyeasty -
13 пустой
прлпусто́й взгляд — blank/vacant look
пуста́я диске́та комп — blank diskette
на пусто́й желу́док — on an empty stomach
в на́шем ряду́ есть два пусты́х ме́ста — there are two vacant seats in our row
2) бессодержательный idle, shallow, empty; бесполезный futileпуста́я болтовня́ — idle talk/chat
пусты́е обеща́ния — empty/hollow promises
пусто́й челове́к — shallow person
пусты́е вопро́сы/расспро́сы — futile questions
3) напрасный vain, futileпусты́е угро́зы/мечты́ — vain/idle threats/dreams
пусты́е слова́ — empty/mere words
пуста́я отгово́рка — lame excuse
•- пустое место
- разом пусто, разом густо -
14 пустой
прил.1) empty; void; hollow; inhabited, tenantless ( необитаемый); deserted ( покинутый)"пустое место" — ( ничтожество) nobody
3) перен. ( напрасный)vain, ungroundedпустые слова — empty/meaningless words
••с пустыми руками — разг. empty-handed
переливать из пустого в порожнее — to beat the air, to mill the wind
-
15 тщетный
vain имя прилагательное: -
16 суетный
vain имя прилагательное: -
17 напрасно
1. кратк. форма от напрасный
2. безл.
(it is) useless; (it is) no use
3.
1) (тщетно)
in vain, for nothing, vainly, to no purpose
2) (несправедливо)
wrongly* * ** * *кратк. форма от напрасный* * * -
18 бесплодный
fruitless имя прилагательное:fruitless (бесплодный, бесполезный)infertile (бесплодный, неплодородный) -
19 Д-75
ГИБЛОЕ (ПРОПАЩЕЕ) ДЕЛО NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. infin or это, often omitted)) doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequenceslost causelosing proposition hopeless undertaking ( sth. is) hopeless....Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).В общем, лично мне это надоело... Артель «Напрасный труд». Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело -нет здесь ее (нефти) (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The uLabor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition— there isn't any (oil) here (1a).Весь январь сорок седьмого года я провёл на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a). -
20 гиблое дело
• ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]=====⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:- lost cause;- (sth. is) hopeless.♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гиблое дело
- 1
- 2